雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3537|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 10(上)

[复制链接]
发表于 2017-1-16 10:28:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
Harry had a troubled nights sleep. His parents wove in and out of his dreams, never speaking; Mrs Weasley sobbed over Kreacher's dead body, watched by Ron and Hermione who were wearing crowns, and yet again Harry found himself walking clown a corridor ending in a locked door. He awoke abruptly with his scar prickling to find Ron already dressed and talking to him.
'. . . better hurry up, Mums going ballistic, she says we're going to miss the train . . .'
There was a lot of commotion in the house. From what he heard as he dressed at top speed, Harry gathered that Fred and George had bewitched their trunks to fly downstairs to save the bother of carrying them, with the result that they had hurtled straight into Ginny and knocked her down two flights of stairs into the hall; Mrs Black and Mrs Weasley were both screaming at the top of their voices.
' - COULD HAVE DONE HER A SERIOUS INJURY, YOU IDIOTS - '
' - FILTHY HALF-BREEDS, BESMIRCHING THE HOUSE OF MY FATHERS - '
Hermione came hurrying into the room looking flustered, just as Harry was putting on his trainers. Hedwig was swaying or her shoulder, and she was carrying a squirming Crookshanks in her arms.
哈利这一夜睡得很不踏实。他的爸爸妈妈不停地穿行在他的梦境里,但从不说话,韦斯莱夫人对着克利切的尸体伤心地哭泣,罗恩和赫敏头戴王冠在一旁看着。而哈利发现自己又走在一条走廊上,走廊尽头是一扇紧锁的房门。他猛地惊醒过来,伤疤隐隐作痛,他发现罗恩已经穿好衣服,正跟他说话呢。
“……最好抓紧时间,妈妈要发脾气了,她说我们可能赶不上火车了……”
整座房子里一片混乱。哈利以最快的速度穿上衣服,他从听到的声音猜测,似乎是弗雷德和乔治给他们的箱子施了魔法,好让它们飞下楼去,省得自己搬,结果箱子径直撞向金妮,撞得她一连滚下两层楼梯,摔在门厅里。布莱克夫人和韦斯莱夫人同时声嘶力竭地尖叫起来。
“——弄不好会使她受重伤的,你们这两个白痴——”
“——肮脏的杂种,玷污我祖上的家宅——”
哈利正在穿软底运动鞋时,赫敏匆匆跑进房间,一副紧张不安的样子。海德薇摇摇晃晃地立在她的肩膀上,她怀里还抱着动来动去的克鲁克山。
'Mum and Dad just sent Hedwig back.' The owl fluttered obligingly over and perched on top of her cage. Are you ready yet?'
'Nearly. Is Ginny all right?' Harry asked, shoving on his glasses.
'Mrs Weasley's patched her up,' said Hermione. 'But now Mad-Eye's complaining that we can't leave unless Sturgis Podmore's here, otherwise the guard will be one short.'
'Guard?' said Harry. 'We have to go to King's Cross with a guard?'
'You have to go to King's Cross with a guard,' Hermione corrected him.
'Why?' said Harry irritably. 'I thought Voldemort was supposed to be lying low, or are you telling me he's going to jump out from behind a dustbin to try and do me in.'
'I don't know, it's just what Mad-Eye says,' said Hermione distractedly, looking at her watch, 'but if we don't leave soon we're definitely going to miss the train . . .'
'WILL YOU LOT GET DOWN HERE NOW, PLEASE!' Mrs Weasley bellowed and Hermione jumped as though scalded and hurried out of the room. Harry seized Hedwig, stuffed her unceremoniously into her cage, and set off downstairs after Hermione, dragging his trunk.
Mrs Black's portrait was howling with rage but nobody was bothering to close the curtains over her; all the noise in the hall was bound to rouse her again, anyway.
“爸爸妈妈刚把海德薇送回来。”猫头鹰很善解人意地扇动着翅膀飞过来,落在自己的笼子上,“你准备好了吗?”
“差不多了。金妮没事儿吧?”哈利戴上眼镜问道。
“韦斯莱夫人给她简单包扎了一下。”赫敏说,“可是这会儿疯眼汉又抱怨说斯多吉·波德摩没来我们不能走,不然警卫就少了一个人。”
“警卫?”哈利说,“我们去国王十字车站还要警卫?”
“你去国王十字车站需要警卫。”赫敏纠正他道。
“为什么?”哈利不耐烦地说,“我认为伏地魔现在正潜伏着等待时机呢,难道你要告诉我他会从一个垃圾箱后面跳出来,对我下毒手吗?”
“我不知道,反正疯眼汉是那么说的。”赫敏心不在焉地说,一边看了看手表,“如果我们不赶紧动身,就肯定赶不上火车了……”
“拜托,你们都赶紧给我下来!”韦斯莱夫人大吼一声,赫敏就像给开水烫了似的跳起来,一溜烟地跑出了屋子。哈利抓起海德薇,胡乱地塞进笼子,然后拖着箱子跟在赫敏后面往楼下走。
布莱克夫人的肖像在气愤地大叫大嚷,但没有人去拉上帷幔把她遮祝反正门厅里这么吵闹,肯定还会把她再次吵醒的。
'Harry, you're to come with me and Tonks,' shouted Mrs Weasley over the repeated screeches of 'MUDBLOODS! SCUM! CREATURES OF DIRT!' - 'Leave your trunk and your owl, Alastor's going to deal with the luggage . . . oh, for heavens sake, Sirius, Dumbledore said no!'
A bear-like black dog had appeared at Harry's side as he was clambering over the various trunks cluttering the hall to get to Mrs Weasley.
'Oh honestly . . .' said Mrs Weasley despairingly. 'Well, on your own head be it!'
She wrenched open the front door and stepped out into the weak September sunlight. Harry and the dog followed her. The door slammed behind them and Mrs Black's screeches were cut off instantly.
'Where's Tonks?' Harry said, looking round as they went down the stone steps of number twelve, which vanished the moment they reached the pavement.
'She's waiting for us just up here,' said Mrs Weasley stiffly, averting her eyes from the lolloping black dog beside Harry.
An old woman greeted them on the corner. She had tightly curled grey hair and wore a purple hat shaped like a pork pie.
'Wotcher, Harry,' she said, winking. 'Better hurry up, hadn't we, Molly?' she added, checking her watch.
'I know, I know,' moaned Mrs Weasley, lengthening her stride, 'but Mad-Eye wanted to wait for Sturgis . . . if only Arthur could have got us cars from the Ministry again . . . but Fudge won't let him borrow so much as an empty ink bottle these days . . . how Muggles can stand travelling without magic . . .'
But the great black dog gave a joyful bark and gambolled around them, snapping at pigeons and chasing its own tail. Harry couldn't help laughing. Sirius had been trapped inside for a very long time. Mrs Weasley pursed her lips in an almost Aunt Petunia-ish way.
“哈利,你跟着我和唐克斯,”韦斯莱夫人提高声音,盖过了那声嘶力竭、一遍遍重复的“杂种!败类!肮脏的渣滓!”的叫骂声,“把你的箱子和猫头鹰放下,阿拉斯托会对付这些行李的……哦,看在老天的分儿上,小天狼星,邓布利多说过不行!”
就在哈利费力地跨过堆放在门厅里的大大小小的箱子往韦斯莱夫人那儿移动时,一条熊一样大的黑狗出现在哈利身边①。
“哦,说实在的……”韦斯莱夫人绝望地说道,“好吧,后果由你自己来负责!”
她一把拧开大门走到外面九月微弱的阳光下。哈利和黑狗也跟了出来。门在他们身后重重地关上了,布莱克夫人的尖叫声立刻被隔断了。
“唐克斯在哪儿?”哈利问,一边东张西望地和他们一起走下12号的台阶,刚来到人行道上,那座房子就消失了。
“她就在那边等我们呢。”韦斯莱夫人板着脸说,目光躲着不去看那条蹦蹦跳跳走在哈利身边的黑狗。
街角处有一个老太太在跟他们打招呼。她有一头打着小卷儿的灰发,戴着一顶形状活像猪肉馅饼的紫帽子。
“你好,哈利。”她眨眨眼睛说,“我们得抓紧时间了,是不是,莫丽?”她看了看表说道。
“我知道,我知道,”韦斯莱夫人叹着气说,一边把步子迈得更大了,“可是疯眼汉还想等斯多吉呢……唉,如果亚瑟能从部里给我们借到车子就好了……可是最近福吉连一个空墨水瓶都不肯借给他了……麻瓜们怎么受得了不靠魔法的旅行呢……”
可是大黑狗开心地大叫了一声,围着他们跳跃嬉戏,假装扑过去咬鸽子,还绕着圈子追逐自己的尾巴。哈利忍不住哈哈大笑。小天狼星这么长时间一直被关在屋里可憋坏了。韦斯莱夫人噘起了嘴巴,那模样简直有点儿像佩妮姨妈。
It took them twenty minutes to reach King's Cross on foot and nothing more eventful happened during that time than Sirius scaring a couple of cats for Harry's entertainment. Once inside the station they lingered casually beside the barrier between platforms nine and ten until the coast was clear, then each of them leaned against it in turn and fell easily through on to platform nine and three-quarters, where the Hogwarts Express stood belching sooty steam over a platform packed with departing students and their families. Harry inhaled the familiar smell and felt his spirits soar . . . he was really going back . . .
'I hope the others make it in time,' said Mrs Weasley anxiously, staring behind her at the wrought-iron arch spanning the platform, through which new arrivals would come.
'Nice dog, Harry!' called a tall boy with dreadlocks.
Thanks, Lee,' said Harry, grinning, as Sirius wagged his tail frantically.
'Oh good,' said Mrs Weasley, sounding relieved, 'here's Alastor with the luggage, look . . .'
A porter's cap pulled low over his mismatched eyes, Moody came limping through the archway pushing a trolley loaded with their trunks.
'All OK,' he muttered to Mrs Weasley and Tonks, 'don't think we were followed . . .'
他们步行了二十分钟才赶到国王十字车站,路上没有发生什么大事,只是小天狼星为了逗哈利开心,作势吓跑了一两只猫。一进车站,他们就假装若无其事地徘徊在第9和第10站台之间的挡墙边,等到四下里没有人了,才一个接一个地靠在墙上,神不知鬼不觉地穿越到9又3/4站台,只见霍格沃茨特快列车停在那里喷着黑色的蒸气,站台上挤满了正在告别的学生和他们的家人。哈利大口呼吸着这熟悉的气味,感到心快活得像要飞起来一样……他真的要回去了……
“真希望其他人能及时赶来。”韦斯莱夫人焦急地说,扭头望着横跨站台上方的锻铁拱门,待会儿后来的人将会从那里过来。
“这条狗真不赖,哈利!”一个梳着“骇人”长发绺②的高个子男孩大声说道。
“谢谢你,李。”哈利咧嘴微笑着说,小天狼星在一边兴奋地摇着尾巴。
“哦,太好了,”韦斯莱夫人说,明显松了口气,“阿拉斯托带着行李过来了,看……”
一顶搬运工的帽子低低地扣在他那两只不对称的眼睛上,穆迪推着一辆堆满箱子的手推车一瘸一拐地穿过了拱门。
“一切正常,”他低声对韦斯莱夫人和唐克斯说,“看来我们没有被人跟踪……”
Seconds later, Mr Weasley emerged on to the platform with Ron and Hermione. They had almost unloaded Moody's luggage trolley when Fred, George and Ginny turned up with Lupin.
'No trouble?' growled Moody.
'Nothing,' said Lupin.
'I'll still be reporting Sturgis to Dumbledore,' said Moody, 'that's the second time he's not turned up in a week. Getting as unreliable as Mundungus.'
'Well, look after yourselves,' said Lupin, shaking hands all round. He reached Harry last and gave him a clap on the shoulder. 'You too, Harry. Be careful.'
'Yeah, keep your head down and your eyes peeled,' said Moody, shaking Harry's hand too. 'And don't forget, all of you - careful what you put in writing. If in doubt, don't put it in a letter at all.'
'It's been great meeting all of you,' said Tonks, hugging Hermione and Ginny. 'We'll see you soon, I expect.'
A warning whistle sounded; the students still on the platform started hurrying on to the train.
'Quick, quick,' said Mrs Weasley distractedly, hugging them at random and catching Harry twice, 'Write . . . be good . . . if you've forgotten anything we'll send it on . . . on to the train, now, hurry . . .'
For one brief moment, the great black dog reared on to its hind legs and placed its front paws on Harry's shoulders, but Mrs Weasley shoved Harry away towards the train door, hissing, 'For heaven's sake, act more like a dog, Sirius!'
几秒钟后,韦斯莱先生带着罗恩和赫敏出现在站台上。他们把穆迪行李车上的箱子一件件搬下来,快要搬完时,弗雷德、乔治和金妮才跟卢平一起赶到了。
“没遇到麻烦吧?”穆迪粗声问道。
“没有。”卢平说。
“我还是要向邓布利多告斯多吉一状,”穆迪说,“这是他一星期里第二次不露面了。怎么变得像蒙顿格斯一样不可靠了。”
“好了,好好照顾你们自己。”卢平说着跟他们挨个儿握手。他最后来到哈利面前,拍了一下他的肩膀。“你也是,哈利。要多加小心。”
“是啊,避免麻烦,提高警惕。”穆迪说着也跟哈利握了握手,“你们每个人都不要忘记——写信时千万要注意不能什么都写。如果拿不准,就干脆别往信里写。”
“见到你们真是太好了。”唐克斯说着搂了搂赫敏和金妮,“我想我们很快就会再见面的。”
提醒大家上车的汽笛响起。站在站台上的学生们开始急急忙忙地登上火车。
“快点儿,快点儿,”韦斯莱夫人心烦意乱地说,胡乱地拥抱着他们大家,两次把哈利抓过去搂了搂,“写信……保重……如果忘记了什么,我们会派人捎去的……好了,上车吧,快点儿……”
一刹那间,大黑狗靠两条后腿站了起来,把前爪搭在哈利的肩膀上,但韦斯莱夫人一把将哈利推向车门,一边压低声音说道:“看在老天的分儿上,小天狼星,你得更像一条狗的样子!”

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表