雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2447|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 7(下)

[复制链接]
发表于 2016-10-25 09:42:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
His eyes had darted from the silver visitor's badge on Harry's chest to his forehead.
Thank you, Eric,' said Mr Weasley firmly, and grasping Harry by the shoulder he steered him away from the desk and back into the stream of wizards and witches walking through the golden gates.
Jostled slightly by the crowd, Harry followed Mr Weasley through the gates into the smaller hall beyond, where at least twenty lifts stood behind wrought golden grilles. Harry and Mr Weasley joined the crowd around one of them. Nearby, stood a big bearded wizard holding a large cardboard box which was emitting rasping noises.
'All right, Arthur?' said the wizard, nodding at Mr Weasley.
What've you got there, Bob?' asked Mr Weasley, looking at the box.
'We're not sure,' said the wizard seriously. 'We thought it was a bog-standard chicken until it started breathing fire. Looks like a serious breach of the Ban on Experimental Breeding to me.'
With a great jangling and clattering a lift descended in front of them; the golden grille slid back and Harry and Mr Weasley stepped into the lift with the rest of the crowd and Harry found himself jammed against the back wall. Several witches and wizards were looking at him curiously; he stared at his feet to avoid catching anyone's eye, flattening his fringe as he did so. The grilles slid shut with a crash and the lift ascended slowly, chains rattling, while the same cool female voice Harry had heard in the telephone box rang out again.
'Level Seven, Department of Magical Games and Sports, incorporating the British and Irish Quidditch League Headquarters, Official Gobstones Club and Ludicrous Patents Office.'
The lift doors opened. Harry glimpsed an untidy-looking corridor, with various posters of Quidditch teams tacked lopsidedly on the walls. One of the wizards in the lift, who was carrying an armful of broomsticks, extricated himself with difficulty and disappeared down the corridor. The doors closed, the lift juddered upwards again and the woman's voice announced:
'Level Six, Department of Magical Transportation, incorporating the Floo Network Authority, Broom Regulatory Control, Portkey Office and Apparation Test Centre.'
他的目光从哈利胸前的银色来宾徽章移向了哈利的额头。
“谢谢你,埃里克。”韦斯莱先生果断地说,一把抓住哈利的肩膀带着他离开了桌子,回到走向金色大门的巫师潮流中。
哈利被人群推挤着,跟韦斯莱先生穿过大门,来到那边一个较小的大厅里。那儿至少有二十部电梯,被精制的金色栅栏门挡着。哈利和韦斯莱先生走到围着一部电梯前的人群中。旁边站着一个胡子拉碴的大个子巫师,怀里抱着一个大纸板箱,里面发出刺耳的摩擦声。
“还好吧,亚瑟?”那巫师说着冲韦斯莱先生点了点头。
“你那里头是什么东西,鲍勃?”韦斯莱先生望着那纸板箱问道。
“还不能肯定。”那巫师一本正经地说道,“我们原以为是一只普普通通的鸡,没想到它喷出火来了。在我看来,这似乎严重违反了《禁止动物培育实验》的法令。”
随着丁丁当当、咔啦咔啦的一阵响动,一个电梯降落到他们面前。金色的栅栏门轻轻滑开,哈利和韦斯莱先生与那伙人一起走进电梯,哈利发现自己被挤得贴在了后面的墙上。几个巫师好奇地打量着他。他低头望着脚尖,避免与别人的目光相对,一边用手抹平额前的刘海。栅栏门哗啦一声关上了,电梯慢慢上升,链条咔啦啦作响,哈利在电话亭里听见过的那个冷漠的女人声音又响了起来。
“七层,魔法体育运动司,包含英国和爱尔兰魁地奇联盟指挥部、官方高布石俱乐部和滑稽产品专利办公室。”
梯的门开了,哈利瞥见一条杂乱无章的走廊,墙上东倒西歪地贴着各种各样的魁地奇球队海报。电梯里一位抱着一把飞天扫帚的巫师费力地挤了出去,在走廊上消失了。门关上了,电梯微微晃动着继续上升,那女人的声音宣布道:“第六层,魔法交通司,包含飞路网管理局、飞天扫帚管理控制局、门钥匙办公室和幻影显形测试中心。”
Once again the lift doors opened and four or five witches and wizards got out; at the same time, several paper aeroplanes swooped into the lift. Harry stared up at them as they flapped idly around above his head; they were a pale violet colour and he could see Ministry of Magic stamped along the edge of their wings.
'Just inter-departmental memos,' Mr Weasley muttered to him. 'We used to use owls, but the mess was unbelievable . . . droppings a I over the desks
As they clattered upwards again the memos flapped around the lamp swaying from the lift's ceiling.
'Level Five, Department of International Magical Co-operation, incorporating the International Magical Trading Standards Body, the International Magical Office of Law and the International Confederation of Wizards, British Seats.'
When the doors opened, two of the memos zoomed out with a few more of the witches and wizards, but several more memos zoomed in, so that the light from the lamp flickered and flashed overhead as they darted around it.
'Level Four, Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office and Pest Advisory Bureau.
' 'S'cuse,' said the wizard carrying the fire-breathing chicken and he left the lift pursued by a little flock of memos. The doors clanged shut yet again.
'Level Three, Department of Magical Accidents and Catastrophes, including the Accidental Magic Reversal Squad, Obliviator Headquarters and Muggle-Worthy Excuse Committee.'
Everybody left the lift on this floor except Mr Weasley, Harry and a witch who was reading an extremely long piece of parchment that was trailing on the floor. The remaining memos continued to soar around the lamp as the lift juddered upwards again, then the doors opened and the voice made its announcement.
'Level Two, Department of Magical Law Enforcement, including the Improper Use of Magic Office, Auror Headquarters and Wizengamot Administration Services.'
'This is us, Harry,' said Mr Weasley, and they followed the witch out of the lift into a corridor lined with doors. 'My office is on the other side of the floor.'
'Mr Weasley,' said Harry, as they passed a window through which sunlight was streaming, 'aren't we still underground?'
电梯的门又一次被打开了,四五个巫师走了出去。与此同时,几架纸飞机嗖嗖地飞进了电梯。哈利抬头注视着它们绕着他的头顶慢悠悠地飞行,它们的颜色是一种浅紫色,哈利还看见机翼边上盖着“魔法部”的戳记。
“那是部门之间传递消息的字条。”韦斯莱先生低声告诉他,“以前用的是猫头鹰,可是那份脏乱简直不可思议……办公桌上到处都是粪便……”
电梯咔啦咔啦又往上升了,那些字条围着从电梯天花板上悬挂下来的那盏灯飞舞。
“第五层,国际魔法合作司,包含国际魔法贸易标准协会、国际魔法法律办公室和国际魔法师联合会英国席。”
门开了,两张字条随着几个巫师嗖嗖地飞了出去,但又有几张字条嗖嗖地飞了进来,绕着他们头顶的那盏灯飞来飞去,弄得灯光闪烁不定。
“第四层,神奇动物管理控制司,包含野兽、异类和幽灵办公室、妖精联络处和害虫咨询处。”
“对不起,请让一下。”捧着喷火鸡的巫师说。他走出了电梯,一小群字条跟着飞了出去。电梯的门又哐啷啷关上了。
“第三层,魔法事故和灾害司,包含逆转偶发事件小组、记忆注销指挥部和麻瓜问题调解委员会。”
到了这一层,几乎所有的人都出去了,电梯里只剩下韦斯莱先生、哈利和一个女巫。那个女巫正在读一张长得要命、一直拖到地上的羊皮纸。电梯再次微微摇晃着往上走,剩下来的几张字条继续围着灯打转,然后门开了,那个声音宣布道:“第二层,魔法法律执行司,包含禁止滥用魔法司、傲罗指挥部和威森加摩管理机构。”
“我们到了,哈利,”韦斯莱先生说,他们跟着那女巫走出了电梯,来到一条两边都是房门的走廊上,“我的办公室在这层楼的另一边。”
“韦斯莱先生,”他们走过一个窗户,明亮的阳光洒了进来,哈利说,“我们不是还在地底下吧?”
'Yes, we are,' said Mr Weasley. Those are enchanted windows. Magical Maintenance decide what weather we'll get every day. We had two months of hurricanes last time they were angling for a pay rise . . . Just round here, Harry.'
They turned a corner, walked through a pair of heavy oak doors and emerged in a cluttered open area divided into cubicles, which was buzzing with talk and laughter. Memos were zooming in and out of cubicles like miniature rockets. A lopsided sign on the nearest cubicle read: Auror Headquarters.
Harry looked surreptitiously through the doorways as they passed. The Aurors had covered their cubicle walls with everything From pictures of wanted wizards and photographs of their families, to posters of their favourite Quidditch teams and articles from the Daily Prophet. A scarlet-robed man with a ponytail longer than Bill's was sitting with his boots up on his desk, dictating a report to his quill. A little further along, a witch with a patch over one eye was talking over the top of her cubicle wall to Kingsley Shacklebolt.
'Morning, Weasley,' said Kingsley carelessly, as they drew nearer. I've been wanting a word with you, have you got a second?'
'Yes, if it really is a second,' said Mr Weasley, 'I'm in rather a hurry.'
They were talking as though they hardly knew each other and when Harry opened his mouth to say hello to Kingsley, Mr We ashy stood on his foot. They followed Kingsley along the row and into the very last cubicle.
Harry received a slight shock; blinking down at him from every direction was Sirius's face. Newspaper cuttings and old photographs - even the one of Sirius being best man at the Potters' wedding - 'papered the walls. The only Sirius-free space was a map of the world in which little red pins were glowing like jewels.
'Here,' said Kingsley brusquely to Mr Weasley, shoving a sheaf of parchment into his hand. 'I need as much information as possible on flying Muggle vehicles sighted in the last twelve months. We've received information that Black might still be using his old motorcycle.'
“是啊,没错。”韦斯莱先生说,“这些是施了魔法的窗户。魔法维修保养处决定我们每天是什么天气。上次我们这里刮了两个月的飓风,因为他们想涨工资……差不多就在这里,哈利。”
他们转过一个拐角,穿过两扇沉重的栎木大门,进入一片凌乱嘈杂、被分成许多小隔间的开放区域,里面谈笑风生,热闹异常。传递消息的字条从小隔间里飞出飞进,像一枚枚微型火箭。最近的一个小隔间上歪歪斜斜地挂着一个牌子:傲罗指挥部。
他们走过时,哈利偷偷朝门里望了望。傲罗们在他们小隔间的墙上贴满了东西,从被通缉的巫师的头像,到他们家人的照片,再到他们喜欢的魁地奇球队的海报,还有从《预言家日报》上剪下来的文章,真是五花八门,包罗万象。一个穿紫色长袍的男人,脑袋后面的马尾辫比比尔的还长,他把靴子高高地翘在桌子上,正在给他的羽毛笔口授一篇报告。再往前走一点,一位一只眼睛蒙着眼罩的女巫正隔着小隔间的挡板跟金斯莱·沙克尔说话呢。
“早上好,韦斯莱,”看到他们走进来,金斯莱大大咧咧地说,“我一直想跟你说一句话,你能给我一秒钟时间吗?”
“行啊,如果真是一秒钟的话,”韦斯莱先生说,“我现在很忙。”
他们像是互相不怎么熟悉似的谈起话来,哈利张嘴刚想向金斯莱问好,韦斯莱先生踩了一下他的脚。他们跟着金斯莱走过一排小隔间,走进最尽头的一个小隔间里。
哈利微微吃了一惊。从四面八方朝他眨巴眼睛的正是小天狼星的脸。挡板上密密麻麻地贴着剪报和旧照片——包括小天狼星在波特婚礼上当男傧相的那张。仅有的一块没被小天狼星遮住的地方贴着一张世界地图,上面的一个个小红图钉像宝石一样闪闪发亮。
“给。”金斯莱生硬地对韦斯莱先生说,同时把一卷羊皮纸塞进了他手里,“关于最近十二个月有人看见麻瓜交通工具在天上飞的事,我需要尽可能多地了解情况。我们接到情报,布莱克可能仍在使用他那辆旧摩托车。”
Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, 'Give him the magazine, he might find it interesting.' Then he said in normal tones, 'And don't take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month.'
'If you had read my report you would know that the term is firearms,' said Mr Weasley coolly. 'And I'm afraid you'll have to wait for information on motorcycles; we're extremely busy at the moment.' He dropped his voice and said, 'If you can get away before seven, Molly's making meatballs.'
He beckoned to Harry and led him out of Kingsley's cubicle, through a second set of oak doors, into another passage, turned left, marched along another corridor, turned right into a dimly lit and distinctly shabby corridor, and finally reached a dead end, where a door on the left stood ajar, revealing a broom cupboard, and a door on the right bore a tarnished brass plaque reading: Misuse of Muggle Artefacts.
Mr Weasley's dingy office seemed to be slightly smaller than the broom cupboard. Two desks had been crammed inside it and there was barely space to move around them because of all the overflowing filing cabinets lining the walls, on top of which were tottering piles of files. The little wall space available bore witness to Mr Weasley's obsessions: several posters of cars, including one of a dismantled engine; two illustrations of postboxes he seemed to have cut out of Muggle children's books; and a diagram showing how to wire a plug.
Sitting on top of Mr Weasley's overflowing in-tray was an old toaster that was hiccoughing in a disconsolate way and a pair of empty leather gloves that were twiddling their thumbs. A photograph of the Weasley family stood beside the in-tray. Harry noticed that Percy appeared to have walked out of it.
'We haven't got a window,' said Mr Weasley apologetically, taking off his bomber jacket and placing it on the back of his chair. 'We've asked, but they don't seem to think we need one. Have a seat, Harry, doesn't look as if Perkins is in yet.'
金斯莱朝哈利使劲眨了一下眼睛,压低声音说:“把这份杂志给他,他大概会觉得很有趣的。”然后他又用正常的声音说,“拖的时间不要太长,韦斯莱,那份闪光腿的报告交迟了,害得我们的调查耽搁了一个月。”
“你如果读过我的报告,就会知道那个词是闪光臂。”韦斯莱先生冷冷地说道,“恐怕你关于摩托车的情报要等一等了,我们目前忙得要命。”他又压低声音说道:“你争取在七点钟前离开,莫丽在做肉丸子呢。”
他朝哈利示意,领着他走出了金斯莱的小隔间,穿过第二道栎木大门,走进另一条过道,然后向左一拐,来到另一条走廊上,再往右一拐,走进一条光线昏暗、破旧不堪的走廊,最后来到走廊尽头,再也不能往前走了。左边有一扇门微微开了条缝,可以看出里面是一个扫帚间,右边的门上有个褪色的黄铜标牌:禁止滥用麻瓜物品司。
韦斯莱先生的办公室昏暗寒酸,似乎比扫帚间还要略小一些。两张桌子挤在里面,周围沿墙排着一溜满得都快溢出来的文件柜,柜顶上还堆着一包包摇摇欲坠的文件,桌子旁边简直没有地方让人放开手脚活动。从墙上仅有的一点点能够利用的空间来看,可以看出韦斯莱先生情有独钟的东西:几张汽车广告。其中一张画着拆开的发动机;两张信箱的插图画,看样子是他从麻瓜儿童图书上剪下来的;还有一张如何安装插座的示意图。
韦斯莱先生的收文篮里满满当当,位于最上面的是个上了年纪的祝酒人,正在闷闷不乐地打嗝,此外还有两只空空的皮手套,正在摆弄着两个大拇指。收文篮旁边是一张韦斯莱一家的全家福照片,哈利注意到珀西似乎已从照片上走了出去。
“这里没有窗户。”韦斯莱先生抱歉地说道,一边脱下短夹克衫搭在椅子背上,“我们提出过要求,但他们似乎认为我们并不需要。坐下吧,哈利,看样子珀金斯还没有来。”

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表