雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3081|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 6(上)

[复制链接]
发表于 2016-8-9 09:55:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
Mrs Weasley followed them upstairs looking grim.
'I want you all to go straight to bed, no talking,' she said as they reached the first landing, 'we've got a busy clay tomorrow. I expect Ginny's asleep,' she added to Hermione, 'so try not to wake her up.'
'Asleep, yeah, right,' said Fred in an undertone, after Hermione bade them goodnight and they were climbing to the next floor. 'If Ginny's not lying awake waiting for Hermione to tell her everything they said downstairs then I'm a Flobberworm . . .'
'All right, Ron, Harry,' said Mrs Weasley on the second landing, pointing them into their bedroom. 'Off to bed with you.'
"Night,' Harry and Ron said to the twins.
'Sleep tight,' said Fred, winking.
Mrs Weasley closed the door behind Harry with a sharp snap. The bedroom looked, if anything, even danker and gloomier than it had on first sight. The blank picture on the wall was now breathing very slowly and deeply, as though its invisible occupant was asleep. Harry put on his pyjamas, took off his glasses and climbed into his chilly bed while Ron threw Owl Treats up on top of the wardrobe to pacify Hedwig and Pigwidgeon, who were clattering around and rustling their wings restlessly.
'We can't let them out to hunt every night,' Ron explained as he pulled on his maroon pyjamas. 'Dumbledore doesn't want too many owls swooping around the square, thinks it'll look suspicious. Oh yeah . . . I forgot . . .'
He crossed to the door and bolted it.
韦斯莱夫人跟着他们上楼,脸板得叫人害怕。
“我希望你们每个人立刻上床睡觉,不许说话。”他们走到二楼的楼梯平台时,她说道,“明天我们有许多事情要做。我想金妮已经睡着了。”她又对赫敏说:“尽量不要把她吵醒。”
“睡着了,是啊,没错。”弗雷德压低声音说,这时赫敏已经向他们道了晚安,他们正继续往楼上走去。“金妮肯定醒着,等待赫敏把他们在楼下说的话原原本本地告诉她,如果不是这样,我就是一只弗洛伯毛虫——”
“好了,罗恩,哈利,”韦斯莱夫人在三楼的楼梯平台上说,看着他们走进卧室,“快上床睡觉吧。”
“晚安。”哈利和罗恩对两个双胞胎说。
“睡个好觉。”弗雷德眨了眨眼睛说。
韦斯莱夫人在哈利身后重重地把门关上了。卧室看上去要说有什么不一样的话,倒是比第一次见到时更昏暗、更阴森了。墙上那幅空白油画此刻缓缓地、一起一伏地呼吸着,似乎住在里头的那个看不见的人已经进入了梦乡。哈利换上睡衣,摘下眼镜,爬到冰凉的床上;罗恩往衣柜顶上扔了一些猫头鹰食,安抚一下海德薇和小猪,它们不停地咂着嘴,焦躁地扑扇着翅膀。
“我们不能每天晚上放它们出去捕食。”罗恩一边穿上他的褐紫红色睡衣,一边解释说,“邓布利多不想让太多的猫头鹰在广场上飞来飞去,认为那样会显得很可疑。哦,对了——我忘记了——”
他走过去把门闩上了。
'What're you doing that for?'
'Kreacher,' said Ron as he turned off the light. 'First night I was here he came wandering in at three in the morning. Trust me, you don't want to wake up and find him prowling around your room. Anyway . . .' he got into his bed, settled down under the co\ers then turned to look at Harry in the darkness; Harry could see his outline by the moonlight filtering in through the grimy window, 'what d'you reckon?'
Harry didn't need to ask what Ron meant.
'Well, they didn't tell us much we couldn't have guessed, did they?' he said, thinking of all that had been said downstairs. 'I mean, all they've really said is that the Order's trying to stop pec pie joining Vol-'
There was a sharp intake of breath from Ron. -demon,' said Harry firmly. 'When are you going to start using his name? Sirius and Lupin do.'
Ron ignored this last comment.
'Yeah, you're right,' he said, 'we already knew nearly everything they told us, from using the Extendable Ears. The only new bit was - '
Crack.
'OUCH!'
“为什么要这么做?”
“克利切,”罗恩一边关灯一边说道,“我来这里的第一天夜里,他凌晨三点钟摸进了我的房间。相信我,你总不愿意醒过来就看见他在你的房间里鬼鬼祟祟地转悠吧。不管怎么说——”他爬到床上,钻进被窝,转过脸在黑暗中望着哈利。哈利就着从肮脏的窗户中透进来的月光,勉强能够分辨出罗恩的轮廓。“你是怎么想的?”
哈利不需要询问罗恩的问话是什么意思。
“哦,他们告诉我们的情况,我们基本上都能猜出来,是不是?”他说,想着刚才他们在楼下说过的所有那些话,“我的意思是,实际上他们只说了一点,就是凤凰社正在竭力阻止人们加入伏——”
罗恩呼地倒抽了一口冷气。
“——地魔,”哈利坚决地说,“你什么时候才能对他直呼其名呢?小天狼星和卢平就能做到。”
罗恩假装没听见最后这句话。
“是啊,你说得对,”他说,“他们告诉我们的事情,我们使用伸缩耳差不多都已经知道了。惟一的新消息就是——”
砰!
“哎哟!”
'Keep your voice down, Ron, or Mum'll be back up here.'
'You two just Apparated on my knees!'
'Yeah, well, it's harder in the dark.'
Harry saw the blurred outlines of Fred and George leaping down from Ron's bed. There was a groan of bedsprings and Harry's mattress descended a few inches as George sat down near his feet.
'So, got there yet?' said George eagerly.
The weapon Sirius mentioned?' said Harry.
'Let slip, more like,' said Fred with relish, now sitting next to Ron. 'We didn't hear about that on the old Extendables, did we?'
'What d'you reckon it is?' said Harry.
'Could be anything,' said Fred.
'But there can't be anything worse than the Avada Kedavra Curse, can there?' said Ron. 'What's worse than death?'
“你声音小点儿,罗恩,不然妈妈又该跑回来了。”
“你们俩幻影移形,正好落在我的膝盖上了!”
“是啊,没办法,摸着黑总是不太容易。”
哈利看见弗雷德和乔治的模糊身影从罗恩的床上跳了下来。乔治一屁股坐在哈利脚边,哈利床垫的弹簧发出一阵呻吟,床垫往下陷了几英寸。
“怎么样,明白了吧?”乔治急切地问。
“小天狼星提到的那件武器?”哈利说。
“估计是不小心说漏了嘴,”弗雷德兴趣很浓地说,他已坐在了罗恩身边,“我们以前用伸缩耳可没听到这一点,是不是?”
“你们想那会是什么呢?”哈利问。
“什么都有可能。”弗雷德说。
“但是不可能有比阿瓦达索命咒还厉害的东西了,是不是?”罗恩说,“还有什么比死亡更可怕呢?”
'Maybe it's something that can kill loads of people at once,' suggested George.
'Maybe it's some particularly painful way of killing people,' said Ron learfully.
'He's got the Cruciatus Curse for causing pain,' said Harry, 'he doesn't need anything more efficient than that.'
There was a pause and Harry knew that the others, like him, were wondering what horrors this weapon could perpetrate.
'So who d'you think's got it now?' asked George.
'I hope it's our side,' said Ron, sounding slightly nervous.
'If it is, Dumbledore's probably keeping it,' said Fred.
'Where?' said Ron quickly. 'Hogwarts?'
'Bet it is!' said George. That's where he hid the Philosopher's Stone.'
'A weapons going to be a lot bigger than the Stone, though!' said Ron.
'Not necessarily,' said Fred.
“也许是一种可以一下子杀死好多人的东西。”乔治猜测道。
“也许是一种特别痛苦的杀人办法。”罗恩恐惧地说。
“他已经有了可以让人痛苦的钻心咒,”哈利说,“他不再需要比那个更加有效的东西。”
一阵沉默,哈利知道其他人像他一样,都在猜想这件秘密武器能给人带来怎样长久的恐惧。
“那么你们说,这武器如今在谁手里昵?”乔治问。
“我希望在我们这边。”罗恩说,声音里微微透着紧张。
“如果是这样,准是由邓布利多保管着。”弗雷德说。
“在哪儿?”罗恩立刻问道,“在霍格沃茨?”
“肯定没错!”乔治说,“当年他就把魔法石藏在了那儿。”
“可是,一件武器肯定要比魔法石大得多呀!”罗恩说。
“不一定。”弗雷德说。
'Yeah, size is no guarantee of power,' said George. 'Look at Ginny'
'What d'you mean?' said Harry.
'You've never been on the receiving end of one of her Bat-Bogey Hexes, have you?'
'Shhh!' said Fred, half-rising from the bed. 'Listen!'
They fell silent. Footsteps were coming up the stairs.
'Mum,' said George and without further ado there was a loud crack and Harry felt the weight vanish from the end of his bed.
A few seconds later, they heard the floorboard creak outside their door; Mrs Weasley was plainly listening to check whether or not they were talking.
Hedwig and Pigwidgeon hooted dolefully. The floorboard creaked again and they heard her heading upstairs to check on Fred and George.
'She doesn't trust us at all, you know,' said Ron regretfully.
Harry was sure he would not be able to fall asleep; the evening had been so packed with things to think about that he fully expected to lie awake for hours mulling it all over. He wanted to continue talking to Ron, but Mrs Weasley was now creaking back downstairs again, and once she had gone he distinctly heard others making their way upstairs . . . in fact, many-legged creatures were cantering softly up and down outside the bedroom door, and Hagrid the Care of Magical Creatures teacher was saying, 'Beauties, aren'ti they, eh, Harry? We'll be studyin' weapons this term . . .' and Harry saw hat the creatures had cannons for heads and were wheeling to ace him . . . he ducked . . .
“是啊,威力大小不在于个头。”乔治说,“看看金妮吧。”
“你这是什么意思?”哈利说。
“你从来没有领教过她的蝙蝠精魔咒吧,是不是?”
“嘘!”弗雷德说着从床上欠起身子,“听!”他们屏住呼吸。
有脚步声从楼梯上传来。
“妈妈。”乔治说,说时迟那时快,随着啪的一声爆响,哈利觉得压在他床上的重量突然消失了。
几秒钟后,他们听见门外的地板吱吱嘎嘎地响了起来,韦斯莱夫人显然在听他们是不是还在说话。海德薇和小猪闷闷不乐地叫着。地板又吱吱嘎嘎地响了,他们听见她在继续往楼上走,检查弗雷德和乔治去了。
“你看,她根本就不相信我们。”罗恩懊丧地说。
哈利肯定自己是睡不着了。这一晚上发生的事情太多了,他需要好好想想,他满心希望自己可以躺在床上,翻来覆去地寻思几个小时。他很想继续跟罗恩说说话,但韦斯莱夫人又吱吱嘎嘎地走下楼来了。她刚一走远,哈利又清清楚楚地听见其他人在往楼梯上走动——实际上,那是一些多腿的动物在卧室门外悄没声儿地跑来跑去,保护神奇生物课的老师海格在说:“它们多漂亮啊,是不是,哈利?我们这学期要学习武器——”

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表