雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3093|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 3(下)

[复制链接]
发表于 2016-5-24 09:44:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
Harry's trunk rose a few inches into the air. Holding her wand like a conductors baton, Tonks made the trunk hover across the room and out of the door ahead of them, Hedwig's cage in her left hand. Harry followed her down the stairs carrying his broomstick.
Back in the kitchen Moody had replaced his eye, which was spinning so fast after its cleaning it made Harry feel sick to look at it. Kingsley Shacklebolt and Sturgis Podmore were examining the microwave and Hestia Jones was laughing at a potato peeler she had come across while rummaging in the drawers. Lupin was sealing a letter addressed to the Dursleys.
'Excellent,' said Lupin, looking up as Tonks and Harry entered. 'We've got about a minute, I think. We should probably get out into the garden so we're ready. Harry, I've left a letter telling your aunt and uncle not to worry - '
They won't,' said Harry.
' - that you're safe - '
That'll just depress them.'
- and you'll see them next summer.'
'Do I have to?'
Lupin smiled but made no answer.
哈利的箱子飘浮到离地面几英寸的高度。唐克斯像指挥家拿着指挥棒一样举着她的魔杖,让箱子在他们前面摇摇晃晃地飘过房间,飘出房门,她的左手拎着海德薇的笼子。哈利拿着他的飞天扫帚跟着她下了楼梯。
他们回到厨房时,穆迪已经把魔眼装上了,清洗过的眼睛转得飞快,哈利看了只觉得恶心想吐。金斯莱沙克尔和斯多吉波德摩在仔细研究微波炉,海丝佳琼斯刚才在抽屉里东翻西翻,发现了一个削土豆器,现在正对着它哈哈大笑。卢平给德思礼一家写了封信,正在封口。
“太好了,”卢平抬头看到唐克斯和哈利走进来,说道,“我们大概还有一分钟。我们应该到外面的花园里去做好准备。哈利,我留下了一封信,告诉你的姨妈和姨父不要担心——”
“他们不会担心的。”哈利说。
“——说你很安全——”
“这只会让他们感到失望。”
“——还说你明年夏天再来看他们。”
“非得这样吗?”
卢平微微一笑,没有回答。
'Come here, boy,' said Moody gruffly, beckoning Harry towards him with his wand. 'I need to Disillusion you.'
'You need to what?' said Harry nervously.
'Disillusionment Charm,' said Moody, raising his wand. 'Lupin says you've got an Invisibility Cloak, but it won't stay on while we're flying; this'll disguise you better. Here you go - '
He rapped him hard on the top of the head and Harry felt a curious sensation as though Moody had just smashed an egg there; cold trickles seemed to be running down his body from the point the wand had struck.
'Nice one, Mad-Eye,' said Tonks appreciatively, staring at Harry's midriff.
Harry looked down at his body, or rather, what had been his body, for it didn't look anything like his any more. It was not invisible; it had simply taken on the exact colour and texture of the kitchen unit behind him. He seemed to have become a human chameleon.
'Come on,' said Moody, unlocking the back door with his wand.
They all stepped outside on to Uncle Vernon's beautifully kept lawn.
'Clear night,' grunted Moody, his magical eye scanning the heavens. 'Could've done with a bit more cloud cover. Right, you,' he barked at Harry, 'we're going to be flying in close formation. Tonks'll be right in front of you, keep close on her tail. Lupin'll be covering you from below. I'm going to be behind you. The rest'll be circling us. We don't break ranks for anything, got me? If one of us is killed - '
“过来,孩子,”穆迪声音粗哑地说道,同时用魔杖示意哈利到他跟前去,“我需要给你幻身。”
“你需要什么?”哈利不安地问。
“幻身咒。”穆迪说着举起魔杖,“卢平说你有一件隐形衣,但待会儿我们飞起来,它不会很贴身的。用幻身咒会把你伪装得更好。这就开始啦——”
他重重地敲了敲哈利的头顶,哈利有一种很奇怪的感觉,似乎穆迪在他脑袋上敲碎了一个鸡蛋。仿佛有一股冷冰冰的东西从魔杖敲打的地方流进他的身体。
“干得漂亮,疯眼汉。”唐克斯瞪大眼睛望着哈利的上腹,欣赏地说。
哈利低头看了看自己的身体,确切地说,是自己以前的身体。现在它看上去好像根本不属于他了,倒没有隐形不见,但是颜色和质地变得与他身后的厨房设备一模一样。他似乎成了一只人形的变色龙。
“走吧。”穆迪说着用魔杖打开了后门的锁。
他们一个接一个地出了门,来到弗农姨父修剪得漂漂亮亮的草坪上。
“晴朗的夜空,”穆迪嘟囔着,那只带魔法的眼睛扫视着天空,“需要来点儿云彩做掩护。好了,你听着,”他粗声粗气地对哈利说,“我们排成紧密的队形往前飞。唐克斯在你的正前方,你紧紧跟在她后面。卢乎在下面掩护你。我在你后面。其他人把我们围在中间。不管怎样都不能乱了队形,明白吗?如果我们中间有谁遇害——”
'Is that likely?' Harry asked apprehensively, but Moody ignored him.
' - the others keep flying, don't stop, don't break ranks. If they take out all of us and you survive, Harry, the rear guard are standing by to take over; keep flying east and they'll join you.'
'Stop being so cheerful, Mad-Eye, he'll think we're not taking this seriously,' said Tonks, as she strapped Harry's trunk and Hedwig's cage into a harness hanging from her broom.
'I'm just telling the boy the plan,' growled Moody. 'Our job's to deliver him safely to Headquarters and if we die in the attempt - '
'No one's going to die,' said Kingsley Shacklebolt in his deep, calming voice.
'Mount your brooms, that's the first signal!' said Lupin sharply, pointing into the sky.
Far, far above them, a shower of bright red sparks had flared among the stars. Harry recognised them at once as wand sparks. He swung his right leg over his Firebolt, gripped its handle tightly and felt it vibrating very slightly, as though it was as keen as he was to be up in the air once more.
'Second signal, let's go!' said Lupin loudly as more sparks, green this time, exploded high above them.
“那可能吗?”哈利担忧地问,但穆迪没有理睬他。
“——其他人继续往前飞,不能停下,不能乱了队形。如果他们把我们都干掉了,只有你还活着,哈利,还有后续的警卫随时准备接替上来。不停往东飞,他们就会与你会合。”
“不要这样兴高采烈的,疯眼汉,不然他会以为我们不是当真的。”唐克斯一边说,一边把哈利的箱子和海德薇的笼子绑在她扫帚上挂着的一根吊带上。
“我只是在把计划告诉孩子。”穆迪没好气地说,“我们的工作是把他安全地护送到指挥部,如果我们半路就死了——”
“没有人会死的。”金斯莱沙克尔用息事宁人的低沉声音说。
“骑上扫帚,那是第一个信号!”卢平指着天空果断地说。
在他们头顶上空很高很高的地方,群星中突然绽开一片鲜红色的火花。哈利立刻看出那是魔杖变出的火花。他把右腿跨在火弩箭上,紧紧地抓住扫帚把,感觉到扫帚在微微颤动,似乎它也和他一样迫不及待地渴望再次飞上天空。
“第二个信号,我们走吧!”卢平大声说,高空中又绽开一片火花,这次是绿色的。
Harry kicked off hard from the ground. The cool night air rushed through his hair as the neat square gardens of Privet Drive fell away, shrinking rapidly into a patchwork of dark greens and blacks, and every thought of the Ministry hearing was swept from his mind as though the rush of air had blown it out of his head.
He felt as though his heart was going to explode with pleasure; he was flying again, flying away from Privet Drive as he'd been fantasising about all summer, he was going home . . . for a few glorious moments, all his problems seemed to recede to nothing, insignificant in the vast, starry sky.
'Hard left, hard left, there's a Muggle looking up!' shouted Moody from behind him. Tonks swerved and Harry followed her, watching his trunk swinging wildly beneath her broom. 'We need more height . . . give it another quarter of a mile!'
Harry's eyes watered in the chill as they soared upwards: he could see nothing below now but tiny pinpricks of light that were car headlights and streetlamps. Two of those tiny lights might belong to Uncle Vernon's car . . . the Dursleys would be heading back to their empty house right now, full of rage about the nonexistent Lawn Competition . . . and Harry laughed aloud at the thought, though his voice was drowned by the flapping robes of the others, the creaking of the harness holding his trunk and the cage, and the whoosh of the wind in their ears as they sped through the air. He had not felt this alive in a month, or this happy.
哈利使劲蹬离地面。黑夜里凉爽的微风吹拂着他的头发,女贞路上那些方方正正的花园越来越远,迅速缩小成一幅由墨绿和黑色拼缀而成的图案,到魔法部受审的事情被抛到了九霄云外,似乎嗖嗖掠过的空气把这个念头从他的脑海里吹跑了。
他觉得他的心快乐得都要爆炸了。他终于又飞上了天空,终于离开了女贞路,这可是他整个暑假都梦寐以求的事啊,他要回家了——一时间他心花怒放,似乎所有的烦恼都不存在了,都在星光灿烂的辽阔夜空中变得微不足道了。
“快向左,向左,有个麻瓜正在抬头往上看呢!”穆迪在他后面喊道。唐克斯猛地一拐,哈利紧紧跟上,望着自己的箱子在唐克斯的扫帚底下剧烈地晃来晃去。“我们需要飞得再高一些——再飞高四分之一英里!”
他们忽忽地上升,哈利的眼睛被寒冷的空气刺得涌出了泪水。下面什么也看不见,只有一个个针孔般的亮点,是路灯和汽车前灯发出的光亮,其中两个亮点可能属于弗农姨父的汽车——此刻德思礼一家大概正在赶回他们的空屋子呢,一路上为那个并不存在的草坪大奖赛气得鼓鼓的——想到这里,哈利开心地大笑起来,但是其他巫师长袍飘动的呼呼声、那根拴住他箱子和鸟笼的吊带的嘎吱声,以及飞速掠过夜空时灌进他们耳朵里的呼啸风声,把他的笑声淹没了。这一个月来,他从没有感觉到这样快活,这样扬眉吐气。
'Bearing south!' shouted Mad-Eye. Town ahead!'
They soared right to avoid passing directly over the glittering spider's web of lights below.
'Bear southeast and keep climbing, there's some low cloud ahead we can lose ourselves in!' called Moody.
'We're not going through clouds!' shouted Tonks angrily, 'we'll get soaked, Mad-Eye!'
Harry was relieved to hear her say this; his hands were growing numb on the Firebolt's handle. He wished he had thought to put on a coat; he was starting to shiver.
They altered their course every now and then according to Mad-Eye's instructions. Harry's eyes were screwed up against the rush of icy wind that was starting to make his ears ache; he could remember being this cold on a broom only once before, during the Quidditch match against Hufflepuff in his third year, which had taken place in a storm. The guard around him was circling continuously like giant birds of prey. Harry lost track of time. He wondered how long they had been flying, it felt like an hour at least.
'Turning southwest!' yelled Moody 'We want to avoid the motorway!'
“向南!”疯眼汉大叫,“前面是小镇!”
他们向右一拐,以免直接从蛛网般的万家灯火上空飞过。
“向东南飞,继续上升,前面有一片低云,我们可以飞进去,藏在里面!”穆迪喊道。
“可别在云里头飞!”唐克斯气呼呼地大声说,“我们会变成落汤鸡的,疯眼汉!”
哈利听她这么说,松了口气。他的双手一直抓着火弩箭的扫帚把,已经有点发麻。他真后悔刚才没想到再穿一件外套,他禁不住打起哆嗦来。
他们根据疯眼汉的指令,不时地改变路线。凛冽的寒风迎面吹来,哈利不得不紧紧眯起眼睛,耳朵也冻得生疼。在他的记忆中,只有一次也是这么冷骑在扫帚上,那是三年级时跟赫奇帕奇的那场魁地奇比赛,是在暴风雨中进行的。警卫们不停地在他周围绕圈子,像一只只巨大的猛禽。哈利已经失去了时间概念。他不知道他们已经飞了多长时间,感觉至少有一个小时了。
“转向西南!”穆迪嚷道,“我们要避开高速公路!”
Harry was now so chilled he thought longingly of the snug, dry interiors of the cars streaming along below, then, even more longingly, of travelling by Floo powder; it might be uncomfortable to spin around in fireplaces but it was at least warm in the flames . . . Kingsley Shacklebolt swooped around him, bald pate and earring gleaming slightly in the moonlight .., now Emmeline Vance was on his right, her wand out, her head turning left and right . . . then she, too, swooped over him, to be replaced by Sturgis Podmore . . .
'We ought to double back for a bit, just to make sure we're not being followed!' Moody shouted.
'ARE YOU MAD, MAD-EYE?' Tonks screamed from the front. 'We're all frozen to our brooms! If we keep going off-course we're not going to get there until next week! Besides, we're nearly there now!'
'Time to start the descent!' came Lupin's voice. 'Follow Tonks, Harry!'
Harry followed Tonks into a dive. They were heading for the Largest collection of lights he had yet seen, a huge, sprawling crisscrossing mass, glittering in lines and grids, interspersed with patches of deepest black. Lower and lower they flew, until Harry could see individual headlights and streetlamps, chimneys and television aerials. He wanted to reach the ground very much, though he felt sure someone would have to unfreeze him from his broom.
'Here we go!' called Tonks, and a few seconds later she had landed.
哈利已经感到冷得不行了,他渴望地想到下面公路上疾驶的汽车里舒服干爽的环境,他甚至更渴望地想到撒飞路粉旅行的感觉。在壁炉里转来转去也许不太舒服,但至少是热乎乎地被火焰烤着的呀——金斯莱·沙克尔忽忽地绕着他飞,秃脑袋和耳环在月光下微微闪烁——这时候爱米琳万斯飞到了他的右边,举着魔杖,警惕地转动着脑袋——然后她也嗖的一声超过了他,斯多吉·波德摩立刻补了上来。
“我们最好原路折回去一段,以确保没有被人跟踪!”穆迪大声说。
“你疯了吗,疯眼汉?”唐克斯在前面尖声叫道,“我们都快在扫帚上冻僵了!如果这样不停地偏离路线,大概下个星期都到不了那儿!而且,我们差不多已经到了!”
“是应该开始降落了!”卢平的声音传了过来,“哈利,跟牢唐克斯!”
哈利跟着唐克斯俯冲下去。他们朝着一大片光亮飞去,哈利从未见过这么多灯光汇集在一起,纵横交错,星罗棋布,向四面八方延伸,其问点缀着一个个深黑色的方块。他们飞得越来越低,最后哈利能够看清一盏盏车灯和路灯、一个个烟囱和一根根电视天线了。他多么渴望赶紧落到地面啊,尽管他可以肯定需要有人先给他解冻,他才能从扫帚上下来。
“我们到了!”唐克斯大喊一声。几秒钟后,她落在了地面上。
Harry touched down right behind her and dismounted on a patch of unkempt grass in the middle of a small square Tonks was already unbuckling Harry's trunk. Shivering, Harry looked around. The grimy fronts of the surrounding houses were not welcoming; some of them had broken windows, glimmering dully in the light from the streetlamps, paint was peeling from many of the doors and heaps of rubbish lay outside several sets of front steps.
'Where are we?' Harry asked, but Lupin said quietly, 'In a minute.'
Moody was rummaging in his cloak, his gnarled hands clumsy with cold.
'Got it,' he muttered, raising what looked like a silver cigarette lighter into the air and clicking it.
The nearest streetlamp went out with a pop. He clicked the unlighter again; the next lamp went out; he kept clicking until every lamp in the square was extinguished and the only remaining light came from curtained windows and the sickle moon overhead.
哈利紧跟在她后面降落下来,在一个小广场中央的一片凌乱荒芜的草地上跨下扫帚。唐克斯已经把哈利的箱子从吊带上解下来了。哈利浑身发抖,四下张望着。周围的房屋门脸阴森森的,一副拒人千里之外的样子。有些房屋的窗户都破了,在路灯的映照下闪着惨淡的光,许多门上油漆剥落,还有几户的前门台阶外堆满了垃圾。
“这是什么地方?”哈利问。
可是卢平小声说:“等一等。”
穆迪在他的斗篷里翻找着,骨节粗大的双手已经冻得不听使唤了。
“找到了。”他嘟囔着,举起一个像是银色打火机一样的东西,咔哒摁了一下。
最近的一盏路灯噗的一声熄灭了。他又咔哒摁了一下熄灯器,第二盏灯也灭了。他不停地咔哒咔哒,最后广场上的所有路灯都熄灭了,只有那些拉着窗帘的窗户里透出亮光,还有夜空中弯弯的月亮洒下的清辉。
'Borrowed it from Dumbledore,' growled Moody, pocketing the Put-Outer. That'll take care of any Muggles looking out of the window, see? Now come on, quick.'
He took Harry by the arm and led him from the patch of grass, across the road and on to the pavement; Lupin and Tonks followed, carrying Harry's trunk between them, the rest of the guard, all with their wands out, flanking them.
The muffled pounding of a stereo was coming from an upper window in the nearest house. A pungent smell of rotting rubbish came from the pile of bulging bin-bags just inside the broken gate.
'Here,' Moody muttered, thrusting a piece of parchment towards Harry's Disillusioned hand and holding his lit wand close to it, so as to illuminate the writing. 'Read quickly and memorise.'
Harry looked down at the piece of paper. The narrow handwriting was vaguely familiar. It said:
The Headquarters of the Order of the Phoenix may be found at number twelve, Grimmauld Place, London.
“向邓布利多借的,”穆迪一边粗声粗气地说,一边把熄灯器装进口袋里,“防止麻瓜从窗户里往外看,明白吗?现在走吧,快点儿。”
他拉着哈利的胳膊,领着他走出那片草地,穿过马路,来到人行道上。卢平和唐克斯搬着哈利的箱子跟在后面,其他人都拿出魔杖,在两侧掩护他们。
从最近一座房屋的楼上窗户里隐隐传来立体声音响的隆隆声,一股腐烂垃圾的刺鼻臭味儿从破败的大门里那堆鼓鼓囊囊的垃圾口袋里散发出来。
“这儿,”穆迪粗声说着,把一张羊皮纸塞进了哈利被幻身的手里,并举起他发光的魔杖凑过来照亮纸上的字,“快读一读,牢牢记祝”
哈利低头看着那张纸,上面细细长长的笔迹似乎在哪儿见过,写的是:凤凰社指挥部位于伦敦格里莫广场12号。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表