雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2840|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 3(上)

[复制链接]
发表于 2016-5-6 10:06:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
On the fourth night after Hedwig's departure Harry was lying in one of his apathetic phases, staring at the ceiling, his exhausted mind quite blank, when his uncle entered his bedroom. Harry looked slowly around at him. Uncle Vernon was wearing his best suit and an expression of enormous smugness.
'We're going out,' he said.
'Sorry?'
'We - that is to say, your aunt, Dudley and I - are going out.'
'Fine,' said Harry dully, looking back at the ceiling.
'You are not to leave your bedroom while we are away.'
'OK.'
'You are not to touch the television, the stereo, or any of our possessions.'
'Right.'
'You are not to steal food from the fridge.'
'OK.'
'I am going to lock your door.'
'You do that.'
海德薇离开后的第四个夜晚,哈利正处于无精打采的状态,躺在床上,眼睛瞪着天花板,疲倦的大脑里几乎一片空白,这时弗农姨父走进了他的卧室。哈利慢慢转过脸来望着他。弗农姨父穿着他那套最好的西装,一副得意洋洋的神情。
“我们要出去。”他说。
“对不起,你说什么?”
“我们——也就是说,你姨妈、达力和我——要出去。”
“好吧。”哈利干巴巴地说,眼睛重又望着天花板。
“我们不在的时候,你不许走出你的房间。”
“好的。”
“不许碰电视,碰音响,碰我们的任何东西。”
“行。”
“不准偷吃冰箱里的东西。”
“好的。”
“我要把你的门锁起来。”
“你锁吧。”
Uncle Vernon glared at Harry, clearly suspicious of this lack of argument, then stomped out of the room and closed the door behind him. Harry heard the key turn in the lock and Uncle Vernon's footsteps walking heavily down the stairs. A few minutes later he heard the slamming of car doors, the rumble of an engine, and the unmistakeable sound of the car sweeping out of the drive.
Harry had no particular feeling about the Dursleys leaving. It made no difference to him whether they were in the house or not. He could not even summon the energy to get up and turn on his bedroom light. The room grew steadily darker around him as he lay listening to the night sounds through the window he kept open all the time, waiting for the blessed moment when Hedwig returned.
The empty house creaked around him. The pipes gurgled. Harry ay there in a kind of stupor, thinking of nothing, suspended in misery.
Then, quite distinctly, he heard a crash in the kitchen below.
He sat bolt upright, listening intently. The Dursleys couldn't be back, it was much too soon, and in any case he hadn't heard their car.
There was silence for a few seconds, then voices.
Burglars, he thought, sliding off the bed on to his feet - but a split second later it occurred to him that burglars would keep their voices down, and whoever was moving around in the kitchen was certainly not troubling to do so.
弗农姨父朝哈利瞪着眼睛,显然怀疑哈利这样听话有些不对头。然后他踏着沉重的脚步走出房间,回手把门关上了。哈利听见钥匙在锁眼里转动,又听见弗农姨父的脚步嗵嗵嗵地下楼去了。几分钟后,他听见了重重地关车门声,发动机隆隆作响,还听见了汽车驶出车道的确切无疑的声音。
哈利对德思礼一家的离去没有什么特别的感觉。对他来说,他们在不在家没有多少差别。他甚至都打不起精神下床把卧室的灯打开。房间里越来越黑了,他躺在那里,倾听着一直敞开的窗口传进来的夜的声音,等待着海德薇归来的喜悦时刻。
他周围空荡荡的房子发出吱吱嘎嘎的响声。管子里的水汩汩流淌。哈利躺在床上,仿佛处于一种麻木状态,脑子里什么也不想,心里焦躁不安。
突然,他清楚地听见下面厨房里传来哗啦一声。
他腾地坐起,侧耳细听。德思礼一家不可能这么快就回来了,而且他并没有听见他们汽车驶回的声音。
几秒钟的寂静,然后传来说话的声音。
盗贼,他想,一边悄悄地从床上下来——但紧接着他又想到,盗贼肯定不敢大声说话,而在厨房里走动的人显然并没有压低自己的声音。
He snatched up his wand from the bedside table and stood lacing his bedroom door, listening with all his might. Next moment, he jumped as the lock gave a loud click and his door swung open.
Harry stood motionless, staring through the open doorway at the dark upstairs landing, straining his ears for further sounds, but none came. He hesitated for a moment, then moved swiftly and silently out of his room to the head of the stairs.
His heart shot upwards into his throat. There were people standing in the shadowy hall below, silhouetted against the streetlight glowing through the glass door; eight or nine of them, all, as far as he could see, looking up at him.
'Lower your wand, boy, before you take someone's eye out,' said a low, growling voice.
Harry's heart was thumping uncontrollably. He knew that voice, but he did not lower his wand.
'Professor Moody?' he said uncertainly.
'I don't know so much about "Professor",' growled the voice, 'never got round to much teaching, did I? Get down here, we want to see you properly.'
Harry lowered his wand slightly but did not relax his grip on it, nor did he move. He had very good reason to be suspicious. He had recently spent nine months in what he had thought was Mad-Eye Moody's company only to find out that it wasn't Moody at all, but an impostor; an impostor, moreover, who had tried to kill Harry before being unmasked. But before he could make a decision about what to do next, a second, slightly hoarse voice floated upstairs.
他一把抓起床头柜上的魔杖,脸冲卧室的门站着,全神贯注地倾听。接着,锁咔嚓一响,卧室的门猛地被开了,他吓得跳了起来。
哈利一动不动地站着,通过洞开的房门望着漆黑的楼梯平台,竖起耳朵捕捉动静,但再也没有听见任何声音。他迟疑片刻,然后飞快地、悄没声儿地走出自己的房间,来到楼梯口。
他的心一下子蹿到了嗓子眼儿。下面昏暗的门厅里站着好几个人,从玻璃门透进来的路灯的光照出了他们的轮廓。一共有八九个人,而且在哈利看来,他们都在抬头望着他。
“放下你的魔杖,孩子,免得把什么人的眼睛挖出来。”一个粗声粗气的低沉声音说。
哈利的心无法控制地狂跳着。他听出了那个声音,但并没有放下魔杖。
“穆迪教授?”他不敢肯定地问。
“教授不教授的,我可不太知道。”那个粗粗的声音吼道,“我一直没有捞到多少教书的机会,是不是?下来吧,我们想好好看看你呢。”
哈利把魔杖稍微放低了一点,但仍然用手攥得紧紧的,脚下也没有动弹。他完全有理由心存怀疑。就在最近,他曾跟那个他以为是疯眼汉穆迪的人一起待了九个月,结果发现那根本就不是穆迪,而是一个冒名顶替的家伙,而且,那家伙在暴露身份前还想杀死他。哈利还没想好下一步该怎么做,这时第二个微微沙哑的声音从楼下飘了上来。
'It's all right, Harry. We've come to take you away.'
Harry's heart leapt. He knew that voice, too, though he hadn't heard it for over a year.
'P-Professor Lupin?' he said disbelievingly. 'Is that you?'
'Why are we all standing in the dark?' said a third voice, this one completely unfamiliar, a woman's. 'Lumos.'
A wand-tip flared, illuminating the hall with magical light. Harry blinked. The people below were crowded around the loot of the stairs, gazing up at him intently, some craning their heads for a better look.
Remus Lupin stood nearest to him. Though still quite young, Lupin looked tired and rather ill; he had more grey hairs than when Harry had last said goodbye to him and his robes were more patched and shabbier than ever. Nevertheless, he was smiling broadly at Harry, who tried to smile back despite his state of shock.
'Oooh, he looks just like I thought he would,' said the witch who was holding her lit wand aloft. She looked the youngest there; she had a pale heart-shaped face, dark twinkling eyes, and short spiky hair that was a violent shade of violet. Wotcher, Harry!'
'Yeah, I see what you mean, Remus,' said a bald black wizard standing furthest back - he had a deep, slow voice and wore a single gold hoop in his ear - 'he looks exactly like James.'
'Except the eyes,' said a wheezy-voiced, silver-haired wizard at the back. 'Lily's eyes.'
“没问题的,哈利。我们是来带你走的。”
哈利的心欢跳起来。这个声音也是他熟悉的,尽管已经有一年多没听到了。
“卢——卢平教授?”他不敢相信地说。“是你吗?”
“我们干吗都摸黑站着?”第三个声音说话了,这次是个完全陌生的声音,一个女人的声音,“荧光闪烁。”
一根魔杖头上突然有了亮光,魔光照亮了门厅。哈利眨了眨眼睛。下面的人都挤在楼梯口,抬头目不转睛地望着他,有几个人还使劲伸长了脖子,好把他看得更清楚一些。
莱姆斯卢平站得离他最近。卢平尽管很年轻,但显得十分疲惫,神色憔悴。他的白头发比哈利上次跟他分手时更多,身上的长袍也比以前多了几块补丁,更加破旧了。不过,他望着哈利时脸上绽开了灿烂的笑容。哈利呢,尽管心里吃惊得不行,也勉强对他笑着。
“喔,他的模样正跟我原先想的一样。”那个高高举着发光魔杖的女巫说。她似乎是那几个人里最年轻的,有着一张苍白的、心型的脸,一对闪闪发光的黑眼睛,那一头尖钉般的短发是一种鲜艳夺目的紫罗兰色。“你好,哈利!”
“啊,我明白你的意思了,莱姆斯,”站在最后面的一个黑皮肤、秃脑袋的巫师说——他的声音低沉、缓慢,一边耳朵上戴着一只金环——“他看上去简直和詹姆一模一样。”
“除了那双眼睛,”后面一个满头银发、说话呼哧呼哧的巫师说,“是莉莉的眼睛。”

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表