雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2875|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 3(上)

[复制链接]
发表于 2016-5-4 09:28:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
I've just been attacked by Dementors and I might be expelled from Hogwarts. I want to know what's going on and when I'm going to get out of here.
Harry copied these words on to three separate pieces of parchment the moment he reached the desk in his dark bedroom. He addressed the first to Sirius, the second to Ron and the third to Hermione. His owl, Hedwig, was off hunting; her cage stood empty on the desk.
Harry paced the bedroom waiting for her to come back, his head pounding, his brain too busy for sleep even though his eyes stung and itched with tiredness. His back ached from hauling Dudley home, and the two lumps on his head where the window and Dudley had hit him were throbbing painfully.
Up and down he paced, consumed with anger and frustration, grinding his teeth and clenching his fists, casting angry looks out at the empty, star-strewn sky every time he passed the window. Dementors sent to get him, Mrs Figg and Mundungus Fletcher tailing him in secret, then suspension from Hogwarts and a hearing at the Ministry of Magic - and still no one was telling him what was going on.
And what, what, had that Howler been about? Whose voice had echoed so horribly, so menacingly, through the kitchen?
Why was he still trapped here without information? Why was everyone treating him like some naughty kid? Don't do any more magic, stay in the house . . .
He kicked his school trunk as he passed it, but far from relieving his anger he felt worse, as he now had a sharp pain in his toe to deal with in addition to the pain in the rest of his body
Just as he limped past the window, Hedwig soared through it with a soft rustle of wings like a small ghost.
我刚才遭到摄魂怪的袭击,而且我可能会被霍格沃茨开除。我想知道发生了什么事,我什么时候才能离开这里。
哈利走进黑暗的卧室,来到书桌前,立刻把这几句话抄在三张羊皮纸上。第一封信写给小天狼星,第二封信写给罗恩,第三封信写给赫敏。他的猫头鹰海德薇出去捕食了,空空的笼子放在桌上。
哈利在卧室里踱来踱去,等着她回来。他脑袋嗡嗡作响,尽管累得眼睛又疼又涩,但思绪一片混乱,根本不可能睡觉。刚才把达力一路拖回家,现在后背疼得厉害;在这之前脑袋被窗户撞了一下,又挨了达力一拳,这时两个肿包一跳一跳地疼着。
他踱过来踱过去,内心充满了火气和沮丧。他把牙齿咬得咯咯响,拳头捏得紧紧的,每次经过窗口,都把愤怒的目光投向外面群星闪烁的空荡荡的夜空。摄魂怪被派来抓他,费格太太和蒙顿格斯弗莱奇在偷偷跟踪他,然后又被霍格沃茨暂时停学,还要到魔法部去受审——而且仍然没有一个人告诉他到底出了什么事情。
还有,那封吼叫信说的是什么意思?是谁的声音那么可怕,那么气势汹汹地在厨房里回荡?他为什么仍然被困在这里,得不到半点音讯?为什么每个人都像对待一个调皮捣蛋的孩子那样对待他?不要再施魔法,待在那所房子里——
他走过上学用的箱子时,狠狠地踢了它一脚,可是非但没有缓解他愤怒的心情,反而更糟糕了,现在他不仅要忍受身上其他地方的疼痛,脚趾也感到钻心的疼。
当他一瘸一拐地经过窗口时,海德薇像一个小幽灵似的轻轻扑棱着翅膀飞进了窗户。
'About time!' Harry snarled, as she landed lightly on top of her cage. 'You can put that down, I've got work for you!'
Hedwig's large, round, amber eyes gazed at him reproachfully over the dead frog clamped in her beak.
'Come here,' said Harry, picking up the three small rolls of parchment and a leather thong and tying the scrolls to her scaly leg. Take these straight to Sirius, Ron and Hermione and don't come back here without good long replies. Keep pecking them till they've written decent-length answers if you've got to. Understand?'
Hedwig gave a muffled hooting noise, her beak still full of frog.
'Get going, then,' said Harry.
She took off immediately. The moment she'd gone, Harry threw himself down on his bed without undressing and stared at the dark ceiling. In addition to every other miserable feeling, he now felt guilty that he'd been irritable with Hedwig; she was the only friend he had at number four, Privet Drive But he'd make it up to her when she came back with the answers from Sirius, Ron and Hermione.
They were bound to write back quickly; they couldn't possibly ignore a Dementor attack. He'd probably wake up tomorrow to three fat letters full of sympathy and plans for his immediate removal to The Burrow. And with that comforting idea, sleep rolled over him, stifling all further thought.
“回来得是时候啊!”哈利看到它轻盈地落在笼子顶上,没好气地说,“赶紧把那玩意儿放下,我有活儿等着你干呢!”
海德薇嘴里叼着一只死青蛙,一双圆溜溜的琥珀色大眼睛责备地望着他。
“过来。”哈利说着拿起那三小卷羊皮纸和一根皮带子,把羊皮纸拴在海德薇长满鳞片的腿上,“把这些直接送给小天狼星、罗恩和赫敏,必须等拿到长长的回信再回来。如果需要,就不停地用嘴啄他们,逼他们写出长度合适的回信。明白了吗?”
海德薇发出一声含混的叫声,嘴里仍然被青蛙塞得满满的。
“好啦,快走吧。”哈利说。
海德薇立刻出发了。它刚一离开,哈利连衣服都没脱就一头倒在床上,眼睛呆呆地凝视着天花板。现在除了其他痛苦的感觉之外,他还为自己刚才对海德薇恶劣的态度感到内疚。它是他在女贞路四号惟一的朋友。不过,等它拿到小天狼星、罗恩和赫敏的回信回来时,他会好好补偿它的。
他们肯定会很快给他回音的。他们不可能对摄魂怪的攻击无动于衷。没准儿他明天一早醒来,就会看到三封厚厚的信,里面写满了对他的同情,以及安排他立刻转移到陋居的计划。这个想法令他放宽了心,睡意随之袭来,淹没了所有的思绪。
But Hedwig didn't return next morning. Harry spent the day in his bedroom, leaving it only to go to the bathroom. Three times that day Aunt Petunia shoved food into his room through the cat-Flap Uncle Vernon had installed three summers ago. Every time Harry heard her approaching he tried to question her about the Howler, but he might as well have interrogated the doorknob for all the answers he got.
Otherwise, the Dursleys kept well clear of his bedroom. Harry couldn't see the point of forcing his company on them; another row would achieve nothing except perhaps make him so angry he'd perform more illegal magic.
So it went on for three whole days. Harry was alternately filled with restless energy that made him unable to settle to anything, during which time he paced his bedroom, furious at the whole lot of them for leaving him to stew in this mess; and with a lethargy so complete that he could lie on his bed for an hour at a time, staring dazedly into space, aching with dread at the thought of the Ministry hearing.
What if they ruled against him? What if he was expelled and his wand was snapped in half? What would he do, where would he go? He could not return to living full-time with the Dursleys, not now he knew the other world, the one to which he really belonged. Might he be able to move into Sirius's house, as Sirius had suggested a year ago, before he had been forced to flee from the Ministry?
Would Harry be allowed to live there alone, given that he was still underage? Or would the matter of where he went next be decided for him? Had his breach of the International Statute of Secrecy been severe enough to land him in a cell in Azkaban? Whenever this thought occurred, Harry invariably slid off his bed and began pacing again.
然而,第二天早晨海德薇并没有回来。哈利一整天都待在自己的卧室里,只有上厕所时才出去一下。佩妮姨妈一天三次把饭菜通过那扇小活板门塞进他的房间,那还是弗农姨父在三年前的夏天装上的。哈利每次听见佩妮姨妈的脚步声走近,都想问问她那封吼叫信是怎么回事,但这些问题与其问她,还不如去问那只门把手呢。除了送饭,德思礼一家人从不走近他的卧室。哈利也觉得硬跟他们待在一起没有什么意思。
再大吵大闹一番不会有任何收获,大概只会惹得自己勃然大怒,忍不住违反法律动用魔法,一错再错。
这种情况整整持续了三天。有时候哈利焦躁不安,根本不能静下心来做任何事情,只是在卧室里踱来踱去,为他们所有的人让他在这里忍受煎熬而气愤。有时候他又完全无精打采,整小时整小时地躺在床上,眼睛失神地望着空中,因为想到要去魔法部受审而惶恐不安。
如果他们的判决对他不利怎么办呢?如果他真的被开除,魔杖被折断成两截怎么办呢?他将怎么做?他将去哪里?他不可能再像以前那样整天跟德思礼一家生活在一起了,因为他现在已经知道了另一个世界,一个真正属于他的世界。那么,他能不能搬到小天狼星那里去呢?一年前,小天狼星被迫逃避魔法部的追捕之前,曾经提出过这样的建议。
现在哈利还没有成年,他们会允许他独自住在那里吗?还是他以后住在哪里的问题也将由别人替他做决定?难道他违反《国际保密法》的行为这么严重,使得他不得不到阿兹卡班去坐牢?每次一想到这儿,哈利总忍不住从床上爬起来,又在房间里踱来踱去。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表