雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 7202|回复: 3

[雄州记忆] 记中国作协会员刘荣跃

[复制链接]
发表于 2012-5-23 17:17:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:52 编辑

漫漫“译途”的登攀者
——记中国作协会员刘荣跃
  他曾是药材公司的一名职员,原本只有初中文化的他,通过不懈努力,自学英语最终成为全国知名的翻译家。他就是刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,省作家协会主席团委员,省翻译文学学会理事。   数十年坚持不懈的热爱与钻研,刘荣跃在文学译著上取得了非凡成就。他以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨,把翻译当做崇高而艰巨的事业,先后翻译出版个人译著二十五部,主编三十多部(套),各400多万字。数次再版的代表译著有《见闻札记》、《无名的裘德》和《野性的呼唤》。业界同行对他的译文高度评价,认为“忠实原著,译笔流畅”。《无名的裘德》曾获四川文学的最高奖四川省第五屇“四川文学奖”。后来,他在国内首次翻译了美国文学之父华盛顿·欧文的长篇战争历史故事《征服格拉纳达》,并获省翻译工作者协会2010年度“四川省翻译学术成果论文一等奖”。据悉,刘荣跃翻译的世界名著《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》已被纳入出版社的“名家名译”系列,即将出版。   “架心灵之桥梁,促社会之发展,享拼搏之苦乐。”这是刘荣跃经常自勉的话。如今,从简阳市政协退休后,他成为“专业”文学翻译家。为了拓展事业,给读者奉献出更多、更好的精神食粮,刘荣跃依然默默地在漫漫译途上攀登前行,他说面对成果和荣誉,没有理由满足,成绩只代表过去。近几年来,他除了翻译经典名著和当代优秀作品外,还致力于对美国文学之父华盛顿·欧文的译介研究并有所突破,已引起相关学者的关注。“我打算继续挖掘该作家的作品,在这方面填补一些国内的翻译空白。”据刘荣跃介绍,目前他正在翻译欧文的成名作、国内尚无译本的《纽约外史》。 “党的十七届六中全会后,文化界迎来了发展的‘春天’。资阳提出文化强市的目标,通过各种形式,正努力在社会上提倡重视文化、尊重文化的精神,这种良好的大环境为广大文艺工作者从事创作提供了很好的土壤。”刘荣跃说。他表示,今后会向更高的目标攀登,继续为社会“再创作”出有益的作品,为文化事业做出更多贡献。
173518w1h0php79w960p2z.jpg
刘荣跃老师与美国作家迪基金森在马厚德羊肉食坊。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-5-23 19:55:08 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:52 编辑

雄州简阳人杰地灵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-23 21:30:16 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:52 编辑

外国人来简阳吃羊肉汤了——美国作家光临简阳
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-23 23:44:15 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:52 编辑

刘哥,我们学习的好榜样!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表