雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2253|回复: 0

[晨韵英语] 晨韵推荐:双语美文--哈利波特与凤凰社 Chapter 11(上)

[复制链接]
发表于 2017-3-13 14:50:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川成都
Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. Nevertheless, he could not help watching the silhouettes of the horses moving beyond the window.
'Did everyone see that Grubbly-Plank woman?' asked Ginny. 'What's she doing back here? Hagrid can't have left, can he?'
'I'll be quite glad if he has,' said Luna, 'he isn't a very good teacher, is he?'
'Yes, he is!' said Harry, Ron and Ginny angrily.
Harry glared at Hermione. She cleared her throat and quickly said, 'Erm . . . yes . . . he's very good.'
'Well, we in Ravenclaw think he's a bit of a joke,' said Luna, unfazed.
'You've got a rubbish sense of humour then,' Ron snapped, as the wheels below them creaked into motion.
Luna did not seem perturbed by Ron's rudeness; on the contrary, she simply watched him for a while as though he were a mildly interesting television programme.
哈利不想告诉别人,他和卢娜有了同样的幻觉——如果真是幻觉的话,所以他在车厢里坐下来,反手把门重重地关上后,再也没有谈论那些马的事。然而,他忍不住去注视着在窗外移动的那些马的侧影。
“你们大家都看见那个叫格拉普兰的女人了吧?”金妮问,“她又回这儿来做什么呢?海格不会离开吧?”
“他走了我才高兴呢,”卢娜说,“他可不算一个好老师,对吧?”
“不,他是好老师!”哈利、罗恩和金妮气愤地说。
哈利不满地瞪着赫敏。赫敏清了清喉咙,赶紧说道:“嗯……是啊……他是很不错的。”
“得了吧,我们拉文克劳的同学都认为他是个荒唐可笑的人。”卢娜说,一副不管不顾、大大咧咧的劲儿。
“那说明你们的幽默感一塌糊涂。”罗恩不客气地回敬道,这时身下的车轮吱吱嘎嘎地开始转动了。
卢娜似乎并没有因罗恩的无礼而恼怒,相反,她盯着罗恩看了片刻,就好像他是一个还算有趣的电视节目。
Rattling and swaying, the carriages moved in convoy up the road. When they passed between the tall stone pillars topped with winged boars on either side of the gates to the school grounds, Harry leaned forwards to try and see whether there were any lights on in Hagrid's cabin by the Forbidden Forest, but the grounds were in complete darkness. Hogwarts Castle, however, loomed ever
closer: a towering mass of turrets, jet black against the dark sky, here and there a window blazing fiery bright above them.
The carriages jingled to a halt near the stone steps leading up to the oak front doors and Harry got out of the carriage first. He turned again to look for lit windows down by the Forest, but there was definitely no sign of life within Hagrid's cabin. Unwillingly, because he had half-hoped they would have vanished, he turned his eyes instead upon the strange, skeletal creatures standing quietly in the chill night air, their blank white eyes gleaming.
Harry had once before had the experience of seeing something that Ron could not, but that had been a reflection in a mirror, something much more insubstantial than a hundred very solid-looking beasts strong enough to pull a fleet of carriages. If Luna was to be believed, the beasts had always been there but invisible. Why, then, could Harry suddenly see them, and why could Ron not?
'Are you coming or what?' said Ron beside him.
'Oh . . . yeah,' said Harry quickly and they joined the crowd hurrying up the stone steps into the castle.
The Entrance Hall was ablaze with torches and echoing with footsteps as the students crossed the flagged stone floor for the double doors to the right, leading to the Great Hall and the start-of-term feast.
The four long house tables in the Great Hall were filling up under the starless black ceiling, which was just like the sky they could glimpse through the high windows. Candles floated in midair all along the tables, illuminating the silvery ghosts who were dotted about the Hall and the faces of the students talking eagerly, exchanging summer news, shouting greetings at friends from other houses, eyeing one another's new haircuts and robes. Again, Harry noticed people putting their heads together to whisper as he passed; he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
马车排成一队,吱吱嘎嘎、摇摇晃晃地在路上行走。他们经过通向学校场地的大门两边那些高高的石柱,柱子顶上是带翼的野猪,这时哈利探着身子,想看看禁林旁边海格的小屋里有没有灯光,可是场地上一片漆黑。霍格沃茨城堡隐隐约约地越来越近:一座座高耸的塔楼在黑暗的夜空衬托下显得更加漆黑,偶尔可见一扇窗户在他们头顶上射出火红耀眼的光芒。
马车丁丁当当地停在了通往橡木大门的石阶旁,哈利第一个下了车。他又转过脸去望禁林那边有没有亮灯的窗户,然而海格的小屋里显然没有一点生命的迹象。他满不情愿地把目光转向那些奇怪的、皮包骨头的动物,它们静静地站在夜晚寒冷的空气中,空洞的白眼睛闪闪发亮。他心里还隐约希望它们已经消失不见了呢。
哈利看见的东西罗恩看不见,这种经历以前曾经有过一次,但那次只是镜子里的映像,比一百匹看上去实实在在、拉得动一队马车的牲畜要虚幻得多。如果卢娜的话是可信的,那么这些牲畜一直就存在,只是人们看不见而已。那么,为什么哈利突然能看见它们,而罗恩却看不见呢?
“你到底走不走啊?”罗恩在他身边问道。
“噢……好的。”哈利赶紧说道,于是他们汇入人群,匆匆走上石阶,进入了城堡。
门厅被火把映照得红通通的,回响着学生们的脚步声。他们穿过石板铺的地面,向右边通往礼堂的两扇大门走去,开学宴会就在那里举行。
礼堂里满满当当地摆着四张长长的学院餐桌,上面是没有星星的漆黑的天花板,与他们透过高高的窗户看见的外面天空一模一样。餐桌上空飘浮着一根根蜡烛,照亮了点缀在礼堂里的那几个银白色的鬼魂,照亮了同学们兴奋的面庞。他们在兴高采烈地谈话,交换暑假里的新闻,大声跟其他学院的朋友打招呼,互相审视着对方的新发型和新衣服。哈利又一次注意到,每当他走过时,人们都凑在一起交头接耳。他咬紧牙关,努力装出没看见、无所谓的样子。
Luna drifted away from them at the Ravenclaw table. The moment they reached Gryffindor's, Ginny was hailed by some fellow fourth-years and left to sit with them; Harry, Ron, Hermione and Neville found seats together about halfway down the table between Nearly Headless Nick, the Gryffindor house ghost, and Parvati Patil and Lavender Brown, the last two of whom gave Harry airy, overly-friendly greetings that made him quite sure they had stopped talking about him a split second before. He had more important things to worry about, however: he was looking over the students' heads to the staff table that ran along the top wall of the Hall.
'He's not there.'
Ron and Hermione scanned the staff table too, though there was no real need; Hagrid's size made him instantly obvious in any lineup.
'He can't have left,' said Ron, sounding slightly anxious.
'Of course he hasn't,' said Harry firmly.
'You don't think he's . . . hurt, or anything, do you?' said Hermione uneasily.
'No,' said Harry at once.
'But where is he, then?'
There was a pause, then Harry said very quietly, so that Neville, Parvati and Lavender could not hear, 'Maybe he's not back yet. You know - from his mission - the thing he was doing over the summer for Dumbledore.'
'Yeah . . . yeah, that'll be it,' said Ron, sounding reassured, but Hermione bit her lip, looking up and down the staff table as though hoping for some conclusive explanation of Hagrid's absence.
'Who's that?' she said sharply, pointing towards the middle of the staff table.
卢娜离开他们坐到拉文克劳的桌子旁去了。他们刚走到格兰芬多的桌前,金妮就被几个四年级同学大呼小叫地拉过去坐了。哈利、罗恩、赫敏和纳威在桌子中央找到几个座位坐在一起,他们一边是格兰芬多学院的鬼魂——差点没头的尼克,另一边是帕瓦蒂·佩蒂尔和拉文德·布朗。两个女生虚情假意、过分热情地跟哈利打招呼,这使哈利感觉到她们肯定一秒钟前还在议论自己。不过,他还有更重要的事情要操心呢。他的目光越过同学们的头顶,向礼堂前头的那张长长的教工桌子望去。“他不在那儿。”
罗恩和赫敏的目光也在教工桌子上扫来扫去,其实这根本没有必要。海格的那副大块头,不管在哪个阵容里都会一下子凸显出来。
“他不可能离开的。”罗恩说,声音里微微透着担忧。
“当然不会。”哈利坚决地说。
“你们说他不会……受伤什么的吧,会吗?”赫敏不安地说。
“不会。”哈利毫不迟疑地说。
“可是那他去哪儿了呢?”
沉默了一会儿,哈利说话了,声音压得很低,以免让纳威、帕瓦蒂和拉文德听见:“也许他还没有回来呢。你们知道的——还没完成任务——就是他暑假里为邓布利多做的那件事情。”
“是……是,就是这样。”罗恩说道,似乎一下子释然了,可是赫敏咬着嘴唇,目光来回扫视着教工桌子,似乎希望能为海格的缺席找到一个有说服力的解释。
“那是谁?”她敏锐地说,伸手指着教工桌子的中间。
Harry's eyes followed hers. They lit first upon Professor Dumbledore, sitting in his high-backed golden chair at the centre of the long staff table, wearing deep-purple robes scattered with silvery stars and a matching hat. Dumbledore's head was inclined towards the woman sitting next to him, who was talking into his ear. She looked, Harry thought, like somebody's maiden aunt: squat, with short, curly, mouse-brown hair in which she had placed a horrible pink Alice band that matched the fluffy pink cardigan she wore over her robes. Then she turned her face slightly to take a sip from her goblet and he saw, with a shock of recognition, a pallid, toadlike face and a pair of prominent, pouchy eyes.
'It's that Umbridge woman!'
'Who?' said Hermione.
'She was at my hearing, she works for Fudge!'
'Nice cardigan,' said Ron, smirking.
'She works for Fudge!' Hermione repeated, frowning. 'What on earth's she doing here, then?'
'Dunno . . .'
Hermione scanned the staff table, her eyes narrowed.
'No,' she muttered, 'no, surely not . . .'
哈利的目光跟随她所指的方向望去,先是落在了邓布利多教授身上。邓布利多坐在长长的教工桌子正中间的那把金色高背椅上,穿着布满银色星星的深紫色长袍,戴着一顶配套的帽子。邓布利多把头歪向了坐在他旁边的那个女人,她正对着他的耳朵说话。哈利觉得这女人看上去就像某人的未结过婚的老姑妈,身材又矮又胖,留着一头拳曲的灰褐色短发,上面还打着一个非常难看的粉红色大蝴蝶结,跟她罩在长袍外面的那件毛绒绒的粉红色开襟毛衣很相配。这时,她微微转过脸,端起高脚酒杯喝了一口,于是哈利看见了一张苍白的、癞蛤蟆似的脸和一对眼皮松垂、眼珠凸出的眼睛。他一下子认出来了,非常震惊。
“就是那个姓乌姆里奇的女人!”
“谁?”赫敏说。
“她参加了对我的审讯,她替福吉工作!”
“多漂亮的开襟毛衣啊!”罗恩假笑着说。
“她为福吉工作!”赫敏重复一遍,皱起了眉头,“那么她到这里来做什么呢?”
“不知道……”
赫敏仔细看着教工桌子,眯起了眼睛。
“不,”她喃喃地说,“不会,肯定不会……”

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表