雄州网-简阳人的网上社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 8608|回复: 7

[雄州城事] 刘荣跃荣获第二届“天府翻译精英奖”座谈会在简阳市政协举行

[复制链接]
发表于 2015-2-7 15:50:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:15 编辑

(雄州网 李旭辉 摄影报道)2月7日,由简阳市文学艺术办联合会主办的刘荣跃荣获第二届“天府翻译精英奖”座谈会在市政协举行。省译协张梦太、郭加里、连真然、聂玉瑞、曹纪组、牛放、刘中桥、刘滨,资阳市魏华、唐俊高、王平中,简阳市吴明春、古华书,还有黄红武、杨小愿、陈水章、吕永昭、徐正唯、胡其云、刘荣跃、邓仁宪、汪向东、傅瑞华、李英 、刘晓斌、林兰英、钟红英 、杨曾、范宇、李旭辉、高亚夫、杨志勇、刘勇等参加了座谈会。会议由简阳市委宣传部常务副部长唐华主持。 大会首先由刘荣跃发表获奖感言,随后相关领导就刘荣跃创作各抒己见,发表各自意见。刘荣跃的创作成就,书写了简阳作协的新诗篇。 附:刘荣跃同志获奖感言
“文学翻译家是连接心灵的彩虹”——获第二届“天府翻译精英奖”感言
尊敬的各位领导、老师、同学、朋友们: 大家上午好!我发言的题目是“文学翻译家是连接心灵的彩虹”——这句话是中国作协主席铁凝对文学翻译作出的高度评价。 我很荣幸获得第二届“天府翻译精英奖”。此时我首先想到的是感谢:感谢四川省翻译协会的领导和老师们!我把这看作是一位译者莫大的光荣!自己所付出的劳动能够得到社会的肯定与认可,的确是很大的幸福。 在这个时候我是十分感慨的。从1985年在《读者文摘》上发表第一篇译作,到1996年出版第一部译著,再到有了个人译著二十九部约六百万字、主编(审译等)三十多部(套)译著约七百万字的今天,整整过去了三十年!这当中我一直坚持不懈地追求着所热爱的、崇高而艰巨的文学翻译事业。我们这一代人由于受十年动乱影响,失去了上大学的机会,所以我是靠自学走出来的。我在文学翻译上能够有今天的收获,我想主要有两个方面的原因。 一是自身不断努力,克服了遇到的重重困难,诸如当年学习时间不足、缺乏资料、没有老师等,自学完了大学英语专业的课程,还阅读了大量古今中外文学名著等优秀书籍,使自己的知识不断得到积累和提升。我坚信“兴趣与毅力成就梦想”这句话,我把它视为个人的座右铭。我们必须承认每个人的兴趣和爱好各有不同,而只有把兴趣和爱好投入到工作和事业中去了,你才会更加容易取得成绩。因为,为了所热爱的工作和事业,你会甘愿付出,甘愿牺牲你宝贵的时间和精力,你会不计个人得失。从事翻译特别是文学翻译是需要付出的,因为文学翻译的稿酬众所周知不高。但如果你热爱文学翻译,就不会太在乎这些,因为你在精神上所获得的东西无法用金钱来衡量。你吸取了丰富的精神营养,获得了美好的艺术享受,使个人的精神世界得到了升华;同时,你还让更多的人分享到了自己辛勤的劳动成果。另一方面,从事文学翻译还必须有毅力,因为这当中无疑会遇到很多意想不到的困难和挫折。所以,坚持与执着是文学翻译者特别需要的一种东西,如果你能做到坚持与执着,你必然会取得应有的收获和应有的成绩。这也许可给青年译者们一点启示。其实,坚持就是胜利这个道理人人都懂,所不同的是并非人人都能落实到行动上。只要你能切实做到,成功无疑会属于你。 我能有今天这些收获的第二个原因,是始终得到各级有关部门和领导的大力支持。四川省翻译协会的领导和老师们先后给予了各种不同的关心与帮助。有关领导更是多次就政治思想、学术品德等作了深入细致的指导,提出具体要求,使我有了更加明确的目标。这次评奖,据我所知评委们也进行了十分严格认真的审查,做了大量工作。这些都使我感到译协组织给予的温暖,使我备受鼓舞。此外,多年来我还有幸得到各级文联、作协等单位的关心、帮助和肯定。还有我工作了整整二十年的简阳市政协,为我提供了促进文化传播的翻译工作的有利条件。尤其是,简阳市政协于2012年还史无前例地为我个人举办了翻译作品座谈会,省译协领导也莅临参加,使我深感荣幸! 我把各级组织和领导给予我的支持和肯定,看作是对翻译和文学翻译这项艰巨崇高的事业的重视。翻译的作用和意义不言而喻。当今世界发展得如此迅速,取得的成就如此惊人,其中翻译所起的作用功不可没。而如果世界没有了翻译会是什么样子呢?简直不可想象。翻译增进了各民族的相互了解,翻译拉近了国与国之间的距离,翻译使得各民族的优秀成果得以广泛传播、分享。我们今天形成的这个独具特色的地球村,翻译所起的作用不言而喻。铁凝主席对文学翻译给予了既十分形象又颇有高度的评价,称“文学翻译家是连接心灵的彩虹”。而我作为翻译工作中的一员,作为翻译工作的一个载体,能够尽自己努力做些有益的事情,并因此得到社会的肯定,的确深受鼓舞。这对于我无疑是一个很大的激励。成绩只代表过去,我会把今天的收获看作是新的起点,在今后的翻译工作中做出更多贡献,以不负各级组织和领导、老师、朋友们的厚望。 这里,我还要感谢恩师杨武能教授多年来对我的提携和指导。我铭记着老师的教导,在文学翻译上既要有重点又要有系统。对美国文学之父华盛顿·欧文的译介就是我选择的一个重点,经过几年的努力已有所突破,填补了一点空白,在国内成为译介欧文较多的译者,已引起有关研究者关注。据《中国翻译词典》介绍,我国对欧文的译介研究“不够充分”,主要集中在其代表作《见闻札记》上。此种状况经过本人和其他译者的努力已大为改观。目前我已翻译出版了欧文的《见闻札记》、《征服格拉纳达》和《欧美见闻录》,主编了《西部 还没有牛仔》一书。另外,国内首译的《纽约外史》、《美国见闻录》和《华盛顿·欧文传》还与《见闻札记》一起,已被某著名出版社纳入今年的出版计划。这将是我国在欧文译介上的又一个突破,我为能在这方面多做些工作十分欣慰!在翻译欧文作品的同时,我还写了《欧文是一位什么样的作家》、《纽约早年的那些事儿》、《美国文学之父的传世佳作》和《我国对欧文译介工作的新局面》等文章,向读者介绍了我对该作家的认识与解读。 除了这项重点翻译工程外,我在英美文学名著的译介上也初步形成了自己的一个系统,现已翻译出版二十部作品,其中比较有代表性的、多次重印再版的有《无名的裘德》、《野性的呼唤》、《见闻札记》和《格列佛游记》等。文学名著的重译、再版有着不可否认的作用和意义,这已得到不少专家学者的肯定。而读者的需求是其中一个重要原因。这里的关键是要注重翻译与出版质量。只要是有个性有特色的译作就应该得到肯定。 展望未来,我充满了信心,因为翻译和文学翻译大有可为,需要做的工作还很多。我会继续以自己崇敬的傅雷为榜样,在翻译工作中做出更多成绩,把更多优秀的作品译介给广大读者。同时还要把省译协主管、访问量已达六十多万人次的“文学翻译之窗”博客网站继续办好,并为青年译者在信息与出版等方面提供力所能及的帮助,从而为翻译事业做出更多贡献。 谢谢大家!                     刘荣跃            2015年1月17日于四川省翻译协会颁奖仪式上
IMG_1110.jpg
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-7 15:54:09 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:15 编辑

IMG_1111.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-7 15:54:24 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:15 编辑

IMG_1112.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-7 15:54:38 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:15 编辑

IMG_1113.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-7 15:54:54 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:15 编辑

IMG_1115.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-7 15:55:09 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:15 编辑

IMG_1117.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-7 15:55:23 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:15 编辑

IMG_1120.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-7 15:55:39 | 显示全部楼层 IP:四川资阳
本帖最后由 左耳@一块洞 于 2015-8-4 16:15 编辑

IMG_1121.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

扫二维码关注我们

小黑屋|手机版|雄州网 ( 蜀ICP备10022193号-9

Copyright 2015 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表